Перевод – дело тонкое
Топ ТемыАвтоБизнесНедвижимостьПравоВластьДеньгиОбществоОбразованиеКультураСпортVIPЗдоровьеТуризмШоппинг
Наверх
Рубрики
ГлавнаяБизнесБизнес › Перевод – дело тонкое

Перевод – дело тонкое

chris2Берлинский переводчик Кристоф Ваксмут (Christoph Wachsmuth) вполне подходит под описание «обрусевший немец». Он часто бывает в России, связал свою жизнь с женщиной из Белоруссии, с который у него получился не только крепкий союз, но и успешный семейный бизнес – объединение переводчиков TRANSEARLY. Их альянс не мог не стать успешным. Ваксмут – переводчик со стажем, специализируется в основном на технических и экономических переводах. Супруга Римма Альперович –  присяжный переводчик и переводчик-синхронист высокого класса. По словам Кристофа, они прекрасно дополняют друг друга. Их область деятельности – письменный и устный перевод, а также экскурсии в Берлине, Потсдаме и Дрездене.

С мужской половиной TRANSEARLY, Кристофом Ваксмутом, корреспондент Ruslife.eu встретился возле его бюро – в одном из самых креативных районов немецкой столицы – Пренцлаурберге.

– Кристоф, как можно описать качественный перевод?
– Если бы перевод был обычной заменой слов, тогда все проблемы, связанные с переводами, можно было бы решить с помощью компьютерных программ. Однако перевод – дело тонкое. Мы переводим не слова, а точный смысл текстов. При переводе также необходимо учитывать менталитет, причем как автора текста, так и того, кому предстоит его прочесть. У нас много клиентов из России. При работе с ними мы всегда стараемся учитывать в переводах все важные нюансы.

– В середине 80-х вы жили в Москве и с тех пор часто бываете в России. Помогает ли вам ваш московский опыт в работе с клиентами?
– Конечно помогает! Дело в том, что я еще застал советские, вернее «совковские», времена, познакомился с менталитетом людей. Сейчас этот опыт заметно облегчает мне работу с клиентами из России. Благодаря этому мне легче работать с российскими структурами, которые до сих пор пропитаны советским духом.

– Как вы оказались в Союзе в середине 80-х?
– Я вырос в ГДР, в Тюрингии. В то время очень хотелось расширить свой кругозор и поехать на стажировку заграницу. Когда появилась такая возможность, то я выбрал Москву. Это было очень интересное время, время больших перемен. Менялся политический строй, постепенно менялось мышление людей.

– Как часто бываете в России?
– Очень часто, в Россию я езжу как минимум раз в два месяца. Причем в последнее время чаще бываю в провинции – Ярославле, Туле, Дмитрове. На мой взгляд, жизнь в регионах стала значительно меняться, причем в лучшую сторону. Чувствуется, что и в провинции появляется прослойка среднего класса, постепенно развивается инфраструктура, ремонтируются дома, дороги. Например, Димитров преображается прямо на глазах.

– В чем все-таки заключается разница в менталитете между немцами и россиянами?    
– Когда я впервые побывал в Москве, то был просто потрясен ее масштабами. Советское мышление тоже было масштабным, с большим размахом. В Германии думают совсем иначе, я бы сказал, рациональнее. Немцы привыкли к определенному порядку и любят планировать. Выстраивая определенные планы, они пытаются учитывать некоторые факторы, чтобы в будущем сократить риски. В России же существует такой фактор, как непредсказуемость. Приведу один пример. Недавно в Ярославле мне довелось переводить разговор двух инженеров. Немецкий инженер сказал своему российскому коллеге, что нужно думать о том, что будет через 10 лет. Тот только усмехнулся в ответ: «Какие 10 лет, если мы не знаем, что будет завтра…». Этот пример показывает, что в России многие планы по-прежнему строятся на интуитивном уровне…

– Как немецкие бизнесмены отзываются о нынешней России?    
– Бизнесмены из Западной Европы возвращаются из России с более положительными впечатлениями, чем они ожидали перед поездкой. Россия лучше, чем ее имидж. Мне кажется, что многие российские компании еще не научились работать над своим имиджем. Хотя особенно на выставках очень важно грамотно представлять имидж своей компании. И особую роль здесь играет качественный, грамотный перевод, учитывающий менталитет тех людей, на которых рассчитан данный продукт.  

Дмитрий Гребенщиков
Ruslife.eu

 

Наше досье

Объединение переводчиков TRANSEARLY

Языки: русский, немецкий, чешский, словацкий, английский, белорусский. Письменный и устный перевод, экскурсии.

Специализации: машиностроение, приборостроение, телекоммуникация, нефтехимия, измерительная техника, локализация ПО, производство шин, экономика недвижимости, экономика, право, перевод свидетельств, литературоведение, языковедение, музыковедение, политология

Адрес фирмы:

 

Greifenhagener Str. 33
10437 Berlin
Германия

Телефон:
(+49) (0)30-46 06 80 46
Факс:
(+49) (0)30-46 06 80 53

Веб-сайт:
www.transearly.de


Электронная почта:
info@transearly.de


Последние статьи:
Архив статей: